Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research
Dados Bibliográficos
AUTOR(ES) | |
---|---|
AFILIAÇÃO(ÕES) | GESIS, Leibniz Institute for the Social Sciences, Mannheim, Germany |
ANO | 2015 |
TIPO | Artigo |
PERIÓDICO | Field Methods |
ISSN | 1525-822X |
E-ISSN | 1552-3969 |
EDITORA | Annual Reviews (United States) |
DOI | 10.1177/1525822x14553175 |
CITAÇÕES | 3 |
ADICIONADO EM | 2025-08-18 |
MD5 |
ddfa2820b488287cd3a5913253d8ee4a
|
Resumo
Open-ended probing questions in cross-cultural surveys help uncover equivalence problems in cross-cultural survey research. For languages that a project team does not understand, probe answers need to be translated into a common project language. This article presents a case study on translating open-ended, that is, narrative answers. It describes how the translation can be approached to obtain high-quality translations and how translation, coding of answers, and analysis of codes are all deeply interwoven. While the translation of narrative answers is a small field of application, the article's content is also relevant for those who are increasingly setting up cross-cultural cognitive interviewing or for qualitative researchers in general who pay increased attention to the translation of qualitative research data.