Dados Bibliográficos

AUTOR(ES) P. Zhao , P. Li , W. Qi , Pei-Jung Li
AFILIAÇÃO(ÕES) McGill University Health Centre, Montreal General Hospital, Lesley University, USA, Indiana University School of Social Work
ANO 2024
TIPO Artigo
PERIÓDICO International Journal of Qualitative Methods
ISSN 1609-4069
E-ISSN 1609-4069
DOI 10.1177/16094069241260134
CITAÇÕES 2
ADICIONADO EM 2025-08-18

Resumo

Qualitative researchers often take for granted that the process of translation involves finding in the target language an equivalent linguistic expression to the one used in the source language. The validity of translation in qualitative research is thus based on the equivalence between the original and the translated texts, and correspondingly, uncertainty and differences between the two are treated as threats to validity and trustworthiness. Integrating insights from critical translational theories and Phil Carspecken's critical reconstructive analysis, we demonstrate that a series of possible meanings always co-exists in the interpretation of a single speech act in both an original text and its translation. These nuanced meanings carry both foregrounded and backgrounded historical, inter-, and intra-cultural references. Through the application of critical reconstructive analyses to original and translated texts, we use examples to demonstrate an approach to achieve reflexivity and criticality through embracing, dialoguing about, and reflecting upon the uncertainty and difference in the meaning-making process of translation. Under this new approach, equivalence is not the sole criterion to evaluate the validity and trustworthiness of translation-related work in qualitative research; uncertainty and difference are not merely threats to the validity of qualitative research. We argue that, if addressed appropriately, uncertainty and difference can catalyze researchers' interrogation of their own positionality as well as various forms of power dynamics, and thus enhance the validity of qualitative research.

Ferramentas