Dados Bibliográficos

AUTOR(ES) H. Saito , Namiha Ihara , Hiroshi Nittono , Dante Nicolas Fenocchio , Jorge Mario Andreau
AFILIAÇÃO(ÕES) Osaka University, Osaka, Japan, University of Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina, University of Salvador, Buenos Aires, Argentina
ANO 2023
TIPO Artigo
PERIÓDICO SAGE Open
ISSN 2158-2440
E-ISSN 2158-2440
EDITORA SAGE Publications Inc.
DOI 10.1177/21582440231152415
ADICIONADO EM 2025-08-18

Resumo

The word 'kawaii' is ubiquitous in contemporary Japan and has spread to the rest of the world with the dissemination of Japanese pop culture. Although the word is conventionally translated in English as 'cute,' its meaning is more nuanced than 'cute,' and it is used for a wider variety of objects. The primary aim of this study was to determine if Spanish has an equivalent to the word 'kawaii'; additionally, similarities and differences across Japanese, English, and Spanish were explored. An internet survey was conducted in which respondents from Japan ( n = 486), the United States ( n = 365), and Argentina ( n = 303) were presented with various photographic images that were often described as 'kawaii' in Japanese and asked to write three adjectives to describe the images. They were also instructed to rate their affective states when looking at each image in the valence and arousal dimensions. The results showed that babyish objects (e.g., human, animal, and toy) were most frequently defined as 'kawaii' in Japanese, 'cute' in English, and 'tierno' in Spanish. The average frequency at which these words were used as primary adjectives was higher for 'kawaii' (57.5%) than for 'cute' (26.8%) or 'tierno' (22.4%). All of these images were associated with positive and moderately-aroused affective states similarly across all three countries. The present study demonstrates that the adjectives 'kawaii,' 'cute,' and 'tierno' can be used almost equivalently for describing babies and pets, but that the Japanese adjective 'kawaii' encompasses wider categories than the other two words.

Ferramentas